The Jotter Nook

Lonely Northern Hemisphere

Ōu Dé Yáng's gū dān běi bàn qiú1

I spend my evening accompanying you for breakfast
Remember to store your longing in the piggy bank
I gaze at the sky full of stars as they shine
Hear the Cowherd tell the Weaver Girl to be brave

Don’t fear that we are on opposites ends of the earth
Look at my greetings ride a magic carpet
Fly, fly to you at the speed of light
Want you to see the Cross Star accompanied by the North Star

Are you used to not having my arm as your pillow?
You can’t see the loneliness in my Northern Hemisphere through your telescope
The tides of the Pacific Ocean rotate along with the earth
I will wait patiently, always ready to welcome you to shore
Are you used to not having my embrace as your fireplace?
You can’t see the loneliness in my Northern Hemisphere through the photograph I emailed you
No matter how vast the world is, two true hearts can keep each other warm
No laziness in longing, I give you all my dreams for safekeeping

欧得洋《孤单北半球》

用我的晚安陪你吃早餐
记得把想念存进扑满
我望着满天星在闪
听牛郎对织女说要勇敢

别怕我们在地球的两端
看我的问候骑着魔毯
飞用光速飞到你面前
要你能看到十字星有北极星作伴

少了我的手臂当枕头你习不习惯
你的望远镜望不到我北半球的孤单
太平洋的潮水跟着地球来回旋转
我会耐心地等随时欢迎你靠岸
少了我的怀抱当暖炉你习不习惯
E给你照片看不到我北半球的孤单
世界再大两颗真心就能互相取暖
想念不会偷懒我的梦通通给你保管

  1. This song, which I mentioned in my previous post, has been on replay, and I decided to translate the lyrics (with some help from an online translation tool for the unfamiliar words) so I'd actually understand what I was listening to. I prioritised readability but kept the literal translation whenever possible. Many years back, I translated some Korean indie songs for fun when I was learning the language. I think I quite enjoy the puzzle-solving aspect of translating, in trying to find the best fit of words to convey a given meaning.